Blogia

Kozmic blues again, mama!

Cambio de blog

Como ya os habréis dado cuenta, esta página tarda cada vez más en cargarse. Del mismo modo, a mí me pone mil problemas cada vez que publico o edito algún artículo, así que he decidido trasladarme.

Podéis encontrar muchos de los artículos de este blog, y los que vendrán, en:

 

http://kozmicbluez.wordpress.com/

 

¡Gracias a todos los que me seguís!

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

Gimme hope, Jo'anna

Termina el verano, y termina el verano con sus canciones del verano. Terminan las melodías repetitivas, bailables, de letra estúpida y rima infantil. No es que el resto del año haya una producción fabulosa y maravillosa de música, pero el caso del verano es especial. Hay recopilatorios y canciones que estamos "obligados" a escuchar y a bailar, y a aceptar como representativas de este verano. Así, su naturaleza es caduca y, en general, desagradable, lo suficientemente desagradable como para que no quieras volver a escuchar esta canción de un verano a otro. Las letras son también, por lo tanto, de poco interés y profundidad. Todo alude a la fiesta y a la alegría, porque en verano, en vacaciones, en momentos de fiesta, no apetece recordar y tener presentes las desgracias del mundo - como si el resto del año fuésemos seres plenamente conscientes y comprometidos con las injusticias, pero eso ya es otro tema.

Es por todo esto que me sorprende encontrar una supuesta canción del verano, de hace muchos veranos, cuyo mensaje vaya más allá de aquello que se pueda bailar. En 1988, Eddie Grant alcanzó el top 10 en el Reino Unido con una canción pegadiza y festiva, que todos hemos oído y conocemos: "Gimme hope, Jo’anna". Y mientras se tararea y se baila alegremente, porque no deja de ser una canción alegre, se tararea y baila alegremente en contra del apartheid en Sudáfrica. "Apartheid" significa, en afrikaans[1], "separación". En esto consistía. De la supuesta separación racial que existe entre negros, blancos, mestizos y demás, se hace una separación legal. La misma historia de siempre, a mediados del siglo XX y en un país en el que la mayoría negra[2] se convierte en minoría, porque las minorías y las mayorías no funcionan por números, sino por privilegios. Así, los blancos están arriba de la jerarquía, con sus trenes, sus hospitales, sus playas, sus escuelas, sus carreteras; y los negros abajo, por ley, en otros trens, hospitales, playas, escuelas y carreteras.

"Dame esperanza, Joanna", que esto se acabe, que salga el sol, que mañana sea distinto. Y lo fue, del verano del 88 al verano del 91, cuando se dio por terminada la era del apartheid. Sin embargo, estos hechos históricos son hipócritas y dan pie a desconfiar. Sabemos que la era del apartheid no se hubiese precipitado si no se hubiese precipitado también el fin de la guerra fría. Claro que existían intereses por la igualdad entre razas, pero todavía existían más intereses por la lucha contra el comunismo por parte de Occidente. Con el fin del bloque comunista, se puede dar ya fin a los privilegios de la elite sudafricana; el enemigo de verdad no era la desigualdad ni la injusticia, sino la otra gran potencia mundial.

 

Gimme hope, Jo’anna

Well, Jo’anna[3] she runs a country
Bueno, Joanna dirige un país
She runs in Durban[4] and the Transvaal[5]
Gobierna en Durban y el Transvaal
She makes a few of her people happy, oh
Hace feliz a un poco de su gente, oh
She doesn’t care about the rest at all
No se preoucupa para nada por el resto
She’s got a system they call apartheid
Tiene un sistema al que le llaman apartheid
It keeps a brother in a subjection
Que mantiene a los hermanos sometidos
But maybe pressure will make Jo’anna see
Pero tal vez la presión hará que Jo’anna pueda ver
How everybody could a live as one
Como todos pueden vivir unidos

Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
Hope, Jo’anna
Esperanzas, Jo’anna
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Joa’nna
’Fore the morning come
Antes que llegue la mañana
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Joa’nna
Hope, Jo’anna
Esperanzas, Jo’anna
Hope before the morning come
Esperanzas antes que llegue la mañana

I hear she makes all the golden money
He escuchado que hace mucho dinero de oro
To buy new weapons, any shape of guns[6]
Para comprar nuevas armas, cualquier tipo de pistolas
While every mother in black Soweto[7] fears
Mientras que cada madre en el negro Soweto teme
The killing of another son
La muerte de otro hijo
Sneakin’ across all the neighbours’ borders
Escabulléndose por las fronteras de los vecinos
Now and again having little fun
Ahora y otra vez divirtiéndose un poco
She doesn’t care if the fun and games she play
No le importa si la diversión y los juegos a los que juega
Is dang’rous to ev’ryone
Son peligrosos para todos

Este cartel indica que esta playa, en la sección 37, es para el uso único de miembros de la raza blanca

Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
’Fore the morning come
Antes que llegue la mañana
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
Hope before the morning come
Esperanzas antes que llegue la mañana

She got supporters in high up places[8]
Tiene partidarios en altas posiciones
Who turn their heads to the city sun
Quienes vuelven la cabeza al sol de la ciudad
Jo’anna give them the fancy money
Joanna les da mucho dinero
Oh to tempt anyone who’d come
Oh, para tentar a cualquiera que venga
She even knows how to swing opinión
Hasta sabe como cambiar la opinión pública
In every magazine and the journals
En cada revista y periódico
For every bad move that this Jo’anna makes
Por cada mal movimiento que hace esta Jo’anna
They got a good explanation[9]
Ellos tienen una buena explicación

Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
’Fore the morning come
Antes que llegue la mañana
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna
Hope before the morning come
Esperanzas antes que llegue la mañana


Even the preacher who works for Jesús
Incluso el predicador que trabaja para Jesús
The Archbishop who’s a peaceful man
El arzobispo que es un hombre de paz
Together say that the freedom fighters
Juntos dicen que los luchadores de la libertad
Will overcome the very strong
Vencerán al muy fuerte
I wanna know if you’re blind Jo’anna
Quiero saber si es que estás ciega Jo’anna
If you wanna hear the sound of drum
Si quieres escuchar el sonido de los tambores
Can’t you see that the tide is turning
No puedes ver que la marea está cambiando
Oh don’t make me wait till the morning come
Oh, no me hagas esperar a que llegue mañana

Gimme hope, Jo’anna
Dame esperanzas, Jo’anna

Está ya fuertemente sobado el discurso sobre la igualdad, pero nunca está de más recordar que esta clase de regimenes han existido. Y nunca está de más porque a menudo parece que sólo conocemos - o sólo conocemos bien - aquello que ya ha pasado. Todos conocemos bien el holocausto, la bomba atómica, Chernóbil, los campos de concentración y los campos de refugiados, las torturas en las dictaduras de América Latina o los gulags. Todos conocemos muy bien aquello que ya pasó, aquello que ya se destapó; y qué pocas cosas pasan hoy día, y qué buenos tiempos vivimos.

Para aquellos momentos en los que creemos que ya ha salido el sol, que esta clase de separaciones y guetos forman parte del ya pasado siglo XX, lleno de guerras, muertes e injusticias, para aquellos momentos en que creemos que hemos avanzado, miremos lo que todavía nos queda por avanzar. Miremos en lo invisible, en lo que no es la ley, en lo que es real. Quizá no haya leyes escritas que digan a quién le toca estar en cada lugar de la jerarquía social, quizá nos hemos creído lo de la movilidad social, quizá podemos subir y bajar, ganar más, tener más. Quizá. Pero sería ingenuo no ver ya las brechas que todavía existen, las dificultades, las diferencias y, en definitiva, la separación, el apartheid.

No hay leyes escritas, porque hay ya leyes naturalizadas, que no hacen falta escribirse, que forman parte de nuestro sentido común, y que nos dicen que es normal que unos tengan dieta a base de chóped y otros de jamón de Jabugo, que unos hagan cola en la seguridad social para una operación urgente mientras otros pueden permitirse una mutua privada y eficaz, que unos vayan en transporte público mientras otros se mueven en vehículo propio, que unos sean socios de un club de golf con césped natural mientras otros juegan a fútbol en un descampado de un polígono industrial, que unos tengan disponibles mil potingues e inventos para quitar arrugas, adelgazar o dejar de fumar mientras otros llevan años conviviendo con la malaria o el sida. Las diferencias siempre han existido y existirán, claro, pero no midamos las desigualdades, sino el grado de desigualdad. La gravedad no está en la jerarquía, sino en la diferencia abismal entre el que se encuentra en un extremo y el que se encuentra en el otro. No, claro que no, no hay leyes que te obliguen a estar en un lado u otro. Lo único que te hace estar en un lado u otro es el dinero, la capacidad económica. Y ésta, más para mal que para bien, es la ley más fuerte y brutal que existe.

 


[1] Variante del holandés que se habla en Sudáfrica.

[2] En el estado de Sudáfrica había un 80% de población negra. Ésta fue obligada a desplazarse a otros diez estados independientes, llamados bantustantes, porque se consideraba que estas personas no eran habitantes del país.

[3] Aunque no he encontrado la referencia, el nombre de Jo’anna puede tener como origen dos nombres: el del primer ministro de Sudáfrica Johannes Gerhardus Strijdom, quien ocupó este puesto de noviembre de 1954 hasta su muerte, en agosto de 1958; o a la ciudad más grande y poblada de Sudáfrica, Johannesburgo, cuyo caso fue de los más escandalosos en la época del apartheid, ya que más de 60.000 negros tuvieron que ser desplazados de ésta a Soweto.

[4] Actualmente, la tercera ciudad más grande del país, y también la más cosmopolita.

[5] Fue también una de las provincias más importantes en Sudáfrica.

[6] Como ya he comentado anteriormente, nos encontramos en la época de la Guerra Fría. Esto significa que hay muchos intereses y enemigos por en medio, demasiados como para dedicarse a impedir injusticias como el apartheid en Sudáfrica. Es por esto que no debe sorprendernos el discurso y la actitud de doble moral que adoptó Occidente, que adoptaron EEUU y Europa frente a esta situación. Aunque, por un lado, en este inicio de expansión de las democracias liberales estaba muy mal vista la segregación de Sudáfrica, por otro, estaba peor vista la expansión del comunismo. En la segunda mitad del siglo XX existen países y regímenes pro-soviéticos en África, como el de Mozambique y Angola, los cuales, a parte de la lucha propia de su país, se dedicaron también a la lucha en contra del apartheid. Para Occidente, pues, a pesar de que Sudáfrica se presentara como un país tremendamente injusto y desigual, se presentaba también como un país resistiendo el comunismo, por lo que su gobierno tuvo bastantes facilidades y ventajas para recibir mucho dinero y muchas armas, por el triunfo del capitalismo occidental.

[7] Esta área urbana fue construida, como hemos comentado anteriormente, para reubicar a la población negra de Johannesburgo, por lo que se trata de una ciudad artificial y representativa de esta época.

[8] Otro guiño a la hipocresía occidental. Sudáfrica no estuvo nunca sola, y es que mientras que muchos gobiernos europeos y el mismo estadounidense condenaban el apartheid de cara al público, mientras que en realidad mantenían su apoyo a esta situación.

[9] Desconozco a qué puede hacer referencia Eddie Grant en estos versos. Sí es cierto que Sudáfrica sufrió también un proceso de aislamiento, o de supuesto aislamiento. Por una parte, en 1961 fue expulsado de la Commonwealth, países independientes que mantienen un lazo con Inglaterra, debido a la presión ejercida por países asiáticos y africanos que se mostraron plenamente en contra de este gobierno. En el 72 fue expulsado también de los Juegos Olímpicos de Munich. En 1977 llegó a condenarse el gobierno de modo oficial, y a someterlo a un embargo de armas y material militar. Finalmente, en 1985, el Consejo de Seguridad de la ONU puso sanciones económicas. El progresivo aislamiento de Sudáfrica le hizo buscar otros aliados, también aislados, como Chile, Brasil e Israel. Sin embargo, este aislamiento no fue nunca tal, ya que siempre existió alguna clase de apoyo hacia el gobierno de Sudáfrica y el apartheid. Por esto, probablemente, es por lo que Eddie Grant nos dice que los actos de Joanna quedaban siempre, finalmente, justificados.

Marcelino arroyo de charco

 

No somos una sociedad demasiado puritana, o eso creo, pero a veces hay canciones que pueden escandalizar bastante. Aludir a lo escatológico, a lo sexual, a lo carnal, se considera demasiado a menudo como un gesto de mal gusto. Entre lo infantil y lo asqueroso: contar cosas sobre pedos, cacas o penes no puede tomarse en serio. Sin embargo, a veces son necesarias estas alusiones, estos recuerdos de que, después de todo, tenemos una parte animal bastante importante, aunque la tratemos de esconder. Por ello, cuando alguien hace poesía, música, que supone esta dimensión espiritual, artística y pura, y la hace a través de palabrotas y fluidos corporales, se puede llegar a obtener algo realmente interesante. Y esas metáforas son de las que no encontraremos en las poesías de los libros de texto, ni en una antología de poesía en español, ni en un lugar demasiado valorado para aquellos críticos del arte que jerarquizan la música, el cine y la poesía. Estas metáforas descarnadas se encuentran en la poesía callejera. La poesía callejera, la que se dice que durante algún tiempo hizo Joaquín Sabina, la de Extremoduro, y, también, la de Albert Pla.

Pla se presenta como un personaje. Cantautor, poeta, artista.... esto sólo lo es para algunos, para muchos es solamente un personaje, un payaso, un tipo que quiere llamar la atención. Y, desde luego, lo consigue, por sus canciones, por sus entrevistas, por sus pequeños papeles en alguna película o cortometraje, por sus apariciones públicas. Es todo un personaje. Personalmente, no puedo decir mucho sobre él, me había pasado desapercibido hasta hace unos meses. Ahora, en cambio, sé que escucharlo me reconforta. Me gusta su voz, de cagueta, suave y algo cutre, sin lucirse, sin aparentar. Es fácil reírse la primera vez que lo escuchas, como levantar las cejas por alguna expresión demasiado dura, teniendo en cuenta a la delicadeza a la que hemos acostumbrado a nuestros oídos. Más adelante, las letras curiosas y graciosas se convierten en agudas ironías, en poesía, en susurros, en metáforas sobre mí, sobre ti, sobre nosotros y el modo en que llevamos nuestra vida, perdidos, enamorados, desengañados, lo que sea.

El disco "Veintegenarios en Alburquerque[1]", de 1997, empieza con "Marcelino arroyo de charco", una introducción estupenda, a mí gusto. Qué mejor forma de empezar un disco que con un nacimiento, una cagada, qué importa. Y los primeros consejos al llegar al mundo, consejos que no siempre nos dan, que se centran tanto en lo absurdo, lo básico, lo simple, que al final acaban siendo de los más útiles.

 

Marcelino, arroyo de charco

Entró en el retrete
Se subió la falda
Le dolía el vientre
Se bajó las bragas
Se sentó en el wáter
del bar más cercano
se llamaba Matilde
y se estaba cagando

Pero el cuerpo se resiente
de comer tan malamente
Eso le ocurrió a Matilde
que se le desorientó el vientre

Y rompió aguas defecando
y así dió a luz por el culo
un cagarro que lloraba
Así nació su primer hijo

Sin previo aviso ni embarazo
en vez de cagar
parió a un niño

Lindo retoño
Se llamaría Marcelino

Ay, ay Marcelino bienvenido al paraíso
no llores más y alégrate de seguir vivo
mejor vivir en este mundo que en mi culo
porque, aunque tú
seas un mierda, esta tierra es tu letrina
no llores más y límpiala con tu sonrisa
Es tu alegría quien tira de la cadena

Ay, ay Marcelino, bienvenido al paraíso
Primero aprendes como reírte de ti mismo
y te será fácil descojonarte de todo
Porque si tú
Si te tomas la vida en serio, estás perdido
Pásalo bien pa’ cuatro días que vivimos,
pasa de todo y tómatelo a cachondeo

Y es que con tanta porquería,
la que nos mandan desde arriba,
levantamos paraísos
de inmundicia y alegría
Edifícate un palacio de mentira
y con sonrisas

Te llamarás
Marcelino arroyo del charco

Ay, ay Marcelino bienvenido al paraíso
quizás es cierto que vivimos malos tiempos
Esto es un infierno
y tú un pobre diablillo
ponte a bailar esta esperpéntica y dramática comedia
nunca consientas
que nadie te agüe la fiesta
ni tus miserias
ni las desgracias ajenas

Ay, ay Marcelino bienvenido al paraíso
no es humor negro
ni una broma de mal gusto
es sólo un chiste
lo que es un chiste muy profundo

Fíjate bien
que es tan absurdo
que resulta divertido
que es tan gracioso
ver que siendo como somos
lo mal que estamos
pero, ay, qué bien que lo pasamos...

Lo que empieza siendo una coña que haría gracia a unos críos, respecto a una indigestión, una cagada y un váter, tiene un mensaje adulto, y sano, muy sano. Juguetona e irónica, con humor, esta canción me sienta bien. Me sienta bien porque es una caída repentina de preocupaciones, inseguridades y tristezas. Es asumir que el mundo es una letrina, de modo que no vamos a salvarnos de mancharnos de mierda. Y, dado esto, mejor tomarlo con humor. Al fin y al cabo, el sentido del humor es lo que siempre nos queda, el reír, y, lo más importante, el saber reírse de uno mismo. Saber reírse de uno mismo es saber mantener distancia, saber desidealizarte, saber tomarte como persona que comete errores, cagadas, que queda mal, que se cae, que no siempre tiene la buena conducta y la buena palabra. Saber distanciarse del amor exigente a uno mismo, para tener un amor sano de aceptar los propios defectos y saber reírse de ellos. "Primero aprendes como reírte de ti mismo", y el resto vendrá rodado. Lo primero es saber reír, que es el modo en que la vida sabe bien, a pesar de las circunstancias, los problemas o las dificultades; con risas la vida sabe bien, para mí y, por contagio, para el resto.

 

 


[1] Una buena reseña sobre el álbum en: http://lutxo2073.blogspot.com/2005/07/drogadicto-los-14-anciano-los-23.html

 

La rage

"Yo no soy rapera,
soy una contestataria que hace rap."

Keny Arkana

El hip hop es un estilo de música tan caricaturizado como estigmatizado. Creemos conocer algo, en general, sobre sus orígenes. Y algo más creemos saber sobre su popularización. De ahí sale la imagen que muchos tienen en la cabeza cuando piensan en un rapero: gorra hacia atrás, ropa ancha, barrio chungo, y muchas vaciladas y exaltaciones del ego. Y más odioso aún: cochazos, joyas, chicas medio desnudas bailando alrededor, mucho oro y mansiones con piscinas. El hip-hop al estilo bling bling, tal y como se llama en el género: el de estar podridos en oro, ostentar y chulear con él.

Sin embargo, si hay algo que me gusta del hip hop es justo lo opuesto a esta imagen, lo underground, lo contestatario, lo visceral. Nada de lujos ni hipocresías. Me gusta el hip hop cuando transmite realidad, cuando transmite sinceridad, cuando escupe y echa bilis de asco y dolor. Me gusta sentirlo crudo, agresivo. Y me gusta que, al oírlo, pueda transportarme a estas ciudades, a estos barrios en los que el hip hop suele nacer: en el gris, entre los coches, en las aceras, en las paredes, en los graffitis, en los trenes, en la incomodidad de la vida urbana, en la incomodidad de la injusticia social.

Entre el cemento y las estrellas[1], ésa es la fantástica mezcla que me gusta encontrar. Entre la fealdad y las ilusiones, lo podrido y la ensoñación, la desgracia y la esperanza; entre estos dos polos se sitúan muchas letras y mensajes del hip hop. Entre éstos se encuentra también la canción de Keny Arkana[2]. Francesa, ciudadana antes que artista, su canción es una constante guerrilla. Siempre me ha fascinado la persona que, desde la adolescencia, ha querido desahogarse con versos en un papel, con rimas libres y sentidas, terriblemente sentidas. Siempre me ha fascinado quien ha sentido el rap como una necesidad, como una vía de escape por la cual explota, por la cual grita, llora y enrabia. "La rage" es un buen puñetazo, es la expresión de todo este odio acumulado, esta ira, esta rabia que nace, crece, y crece, y crece, y en algún momento va a explotar.

 

La rage

La rage du peuple[3]
La rabia del pueblo

Ok, on a la rage
Ok, tenemos la rabia,
mais c’est pas celle qui fait baver.
pero no de esa que hace babear.
Demande à Fabe[4], la vie claque
Pregunta a Fabe, la vida cruje
comme une semelle sur les pavés
como nuestras suelas sobre el pavimento.
La rage de voir nos buts entravés,
La rabia de ver nuestros objetivos obstaculizados,
de vivre en travers. La rage gravée
de vivir atados de manos. La rabia grabada
depuis bien loin en arrière.
desde hace mucho tiempo atrás.
La rage d’avoir grandi trop vite
La rabia de haber crecido demasiado deprisa
Quand des adultes te volent ton enfance.
cuando los adultos te roban la infancia.

Pah ! Imagine un mur et un bolide
¡Pah! Imagina un muro y un bólido.
La rage, car impossible est cette paix tant voulue,
La rabia ya que es imposible esa paz tan querida.
La rage de voir autant de CRS[5] armés dans nos rues
La rabia de ver tantos policías armados en nuestras calles.

La rage de voir ce putain de monde s’auto-détruire
La rabia de ver este puto mundo autodestruirse
Et que ce soit toujours des innocents au centre des tirs
y que siempre haya inocentes en medio de los tiros.
La rage car c’est l’homme qui a créé chaque mur
La rabia, porque fue el hombre el que creó cada pared,
S’est barricadé de béton,
y levantó barricadas de hormigón,
aurait-il peur de la nature?
¿tendrá miedo de la naturaleza?
La rage car il a oublié qu’il en faisait partie
La rabia ya que olvidó que formaba parte de ella,
Désharmonies profondes
desarmonías profundas,
mais dans quel monde la colombe est partie?
pero ¿ a qué mundo se fue la paloma[6]?
La rage d’être autant balafré
La rabia de tener tan marcada la cara
par les piquants des normes
por las punzantes normas.
Et puis la rage, ouais la rage,
Y luego la rabia, sí, la rabia
d’avoir la rage depuis qu’on est môme.
de tener rabia desde que somos niños.

Parce qu’on a la rage,
Porque tenemos la rabia,
On restera debout quoi qu’il arrive,
pase lo que pase, permaneceremos en pie.
La rage ! D’aller jusqu’au bout
La rabia de llegar hasta el final
et là où veut bien nous mener la vie,
y hasta dónde quiera llevarnos la vida.
Parce qu’on a la rage !
Porque tenemos la rabia
On pourra plus se taire ni s’asseoir.
ya no podremos callarnos ni sentarnos.
Dorénavant on se tiendra prêt
A partir de ahora estaremos listos
parce qu’on a la rage, le coeur et la foi.
porque tenemos la rabia, el corazón y la fe.

Parce qu’on a la rage,
Porque tenemos la rabia
On restera debout quoiqu’il arrive
pase lo que pase, permaneceremos en pie.
La rage ! D’aller jusqu’au bout de là
La rabia de llegar hasta el fondo de donde
où veut bien nous mener la vie,
quiera llevarnos la vida.
Parce qu’on a la rage
Porque tenemos la rabia
Rien ne pourra plus nous arrêter
ya nada podrá detenernos.
Insoumis, sage, marginal, humaniste ou révolté
Insumiso, sabio, marginal, humanista o sublevado.


La rage parce qu’on choisit rien
La rabia porque no elegimos nada
et qu’on subit tout le temps
y sufrimos todo el tiempo.
Et vu que leurs choix sont bancals
Y dado que sus elecciones están cojas
et bah tout équilibre fout le camp
pues todo equilibrio desaparece.
La rage car l’irréparable
La rabia, ya que lo irreparable
s’entasse depuis un bout de temps
se acumula desde hace un buen rato.
La rage car qu’est ce qu’on attend
La rabia pues ¿qué es lo que esperamos
pour se mettre debout et foutre le boucan ?
para ponernos de pie y armar jaleo?
La rage, c’est tout ce qu’ils nous laissent,
La rabia, es todo lo que nos dejan,
t’façon, tout c’qui nous reste
de todas maneras, todo lo que nos queda.
La rage, combien des nôtres finiront
La rabia, ¿cuántos de nosotros terminarán
par retourner leur veste ?
por cambiar de chaqueta[7]?
La rage de vivre et de vivre l’instant présent
La rabia de vivir y vivir el momento presente,
De choisir son futur, libre
de elegir su futuro, libre
et sans leur grille d’oppression
y sin su red de opresión.


La rage, car c’est la merde
La rabia, porque todo es una mierda
et que ce monde y adhère
y porque este mundo lo acepta
Et parce que tout leurs champs OGM[8]
y porque todos sus campos OGM
stérilisent la terre
esterilizan la tierra.
La rage pour qu’un jour
La rabia, para que un día
l’engrenage soit brisé
el engranaje sea roto.
La rage, car trop lisent "Vérité"
La rabia, porque demasiados leen "verdad"
sur leur écran télévisé
en las pantallas de sus televisores.
La rage car ce monde
La rabia porque este mundo
ne nous correspond pas
no nos corresponde.
Nous nourrissent de faux rêves
Nos alimentan con falsos sueños
pour placer leurs remparts
para colocar sus escudos de defensa.
La rage car ce monde
La rabia porque este mundo
ne nous correspond pas
no nos corresponde,
Où Babylone s’engraisse
¡donde se ceba Babilonia
pendant qu’on crève en bas !
mientras nosotros morimos abajo!

Parce qu’on a la rage,
Porque tenemos la rabia,
On restera debout quoi qu’il arrive,
pase lo que pase, permaneceremos en pie.
La rage ! D’aller jusqu’au bout
La rabia de llegar hasta el final
et là où veut bien nous mener la vie,
y hasta dónde quiera llevarnos la vida.
Parce qu’on a la rage !
Porque tenemos la rabia
On pourra plus se taire ni s’asseoir.
ya no podremos callarnos ni sentarnos.
Dorénavant on se tiendra prêt
A partir de ahora estaremos listos
parce qu’on a la rage, le coeur et la foi.
porque tenemos la rabia, el corazón y la fe.

Parce qu’on a la rage,
Porque tenemos la rabia
On restera debout quoiqu’il arrive
pase lo que pase, permaneceremos en pie.
La rage ! D’aller jusqu’au bout de là
La rabia de llegar hasta el fondo de donde
où veut bien nous mener la vie,
quiera llevarnos la vida.
Parce qu’on a la rage
Porque tenemos la rabia
Rien ne pourra plus nous arrêter
ya nada podrá detenernos.
Insoumis, sage, marginal, humaniste ou révolté
Insumiso, sabio, marginal, humanista o sublevado.


La rage d’y croire et de faire en sorte que ça bouge
La rabia de creer y de hacer que las cosas cambien.
La rage d’un Chirac[9], d’un Sharon[10],
La rabia, de un Chirac, de un Sharon,
d’un Tony Blair[11] ou d’un Bush[12]
de un Tony Blair o de un Bush.
La rage car ce monde voit rouge
La rabia porque este mundo ve rojo
mais de grisaille s’entoure
pero de pintura gris se rodea
Et parce qu’ils n’entendent jamais
y porque no oyen nunca
les cris lorsque le sang coule
los gritos cuando corre la sangre.
La rage, car c’est le pire que nous frôlons
La rabia porque es lo peor que rozamos
La rage, car l’occident n’a toujours
La rabia porque occidente aun no se
pas ôté sa tenue de colon
ha quitado su atuendo de colono.
La rage car le mal tape sans cesse trop
La rabia porque el mal golpea demasiado sin cesar
Et que ne sont plus mis au goût du jour
y porque ya no son renovados
tant de grands savoirs ancestraux
tantos grandes conocimientos ancestrales.
La rage, trop de mensonges et de secrets gardés
La rabia, demasiadas mentiras y secretos guardados,
L’élite de nos Etats, riche de vérité
la élite de nuestros estados, rica de una verdad
pouvant changer l’humanité
que puede cambiar la humanidad.
La rage, car ils ne veulent pas
La rabia porque no quieren
que ça change hein
que las cosas cambien, ¿verdad?
Préférant garder leurs pouvoirs
Prefieren guardar sus poderes
et nous manipuler comme leurs engins
y manipularnos como a sus máquinas.
La rage, car on croit aux anges
La rabia porque creemos en los ángeles
Et qu’on a choisi de marcher avec eux
y porque hemos elegido caminar con ellos.
La rage parce que mes propos dérangent
La rabia porque mis afirmaciones molestan.
Vois aux quatre coins du globe
Mira en las cuatro esquinas del globo
la rage du peuple en ébullition
la rabia del pueblo en ebullición.
La rage, ouais la rage,
La rabia, sí la rabia,
ou l’essence de la révolution
o la gasolina de la revolución.

Parce qu’on a la rage,
Porque tenemos la rabia,
On restera debout quoi qu’il arrive,
pase lo que pase, permaneceremos en pie.
La rage ! D’aller jusqu’au bout
La rabia de llegar hasta el final
et là où veut bien nous mener la vie,
y hasta dónde quiera llevarnos la vida.
Parce qu’on a la rage !
Porque tenemos la rabia
On pourra plus se taire ni s’asseoir.
ya no podremos callarnos ni sentarnos.
Dorénavant on se tiendra prêt
A partir de ahora estaremos listos
parce qu’on a la rage, le coeur et la foi.
porque tenemos la rabia, el corazón y la fe.

Parce qu’on a la rage,
Porque tenemos la rabia
On restera debout quoiqu’il arrive
pase lo que pase, permaneceremos en pie.
La rage ! D’aller jusqu’au bout de là
La rabia de llegar hasta el fondo de donde
où veut bien nous mener la vie,
quiera llevarnos la vida.
Parce qu’on a la rage
Porque tenemos la rabia
Rien ne pourra plus nous arrêter
ya nada podrá detenernos.
Insoumis, sage, marginal, humaniste ou révolté
Insumiso, sabio, marginal, humanista o sublevado.

 

Anticapitalistes, altermondialistes,
Anticapitalista, altermundialista,
ou toi qui cherche la vérité sur ce monde,
o tú que buscas la verdad en este mundo,
la résistance de demain, inch Allah,[13]
la resistencia de mañana, inch Allah
à la veille d’une révolution spirituelle,
en la víspera de una revolución espiritual,
la rage du peuple, la rabia del pueblo.
la rabia del pueblo, la rabia del pueblo.
Parce qu’on a la rage,
Porque tenemos la rabia,
celle qui fera trembler tes normes.
Esa la que hará temblar tus normas.
Parce qu’on a la rage,
Porque tenemos la rabia,
la rage a pris la populasse
la rabia se ha hecho con el populacho
et la rage est énorme.
y la rabia es enorme.

 

 

La rabia del pueblo es la rabia de todos. La lírica y la voz de Arkana son una buena mecha para encenderme, para encendernos. Me hace ver acumulada toda mi frustración, todos los golpes, todas las caídas, todo lo que perdemos cuando cogemos carrerilla y nos estrellamos al ver que no podemos avanzar hacia donde queremos. Y acumulamos esta impotencia, esta rabia, este odio, estas ganas de cambiarlo todo que nos queman a nosotros mismos por no poder quemar lo que nos molesta, lo que nos impide, lo que nos manda, lo que se supone que nos protege, lo que nos obliga, lo que nos prohíbe, lo que nos frustra, lo que nos hunde. No podemos quemar el sistema porque, como tal, es grande, presente, fluido. No podemos quemar el sistema porque no lo podemos poner en un punto de mira, porque los enemigos son tantos y tan grandes que apenas sentimos que atacamos a una niebla, que está en todos sitios y por todos sitios se disipa.

A veces parece que puedas controlar tu vida. A veces tenemos la sensación de que nuestras ideas tienen alguna relevancia, que tienen algún interés, algún futuro. A veces sentimos que el mundo nos pertenece, que podemos cambiarlo. A veces. Y en eso se suele quedar. De lo que muchas veces no he sido consciente al pensar así es de lo bien montado que está el tenderete. Lo bien montado y lo difícil que resulta moverlo, eso es lo que muchas veces había olvidado. Pero no por ello pierdo esperanza ni sueños. La rabia existe y es real. La rabia la vivimos, y no nos servirá el soma que nos sirven en lata, en programas de televisión, en canciones pegajosas, en aparatos de última generación, en coches con caprichitos, en la publicidad entretenida en todos sitios y a todas horas; la rabia la vivimos, y así será hasta que sintamos devuelta la dignidad para todos aquellos a quienes se la aplastaron, de aquí, de allá, ayer o mañana. La rabia la vivimos, y la rabia explotará.





[1] Así se titula el primer disco de esta cantante de hip hop francesa.

[2] Nacida en Marsella en 1983. Su infancia ya la vivió pasando de un lado a otro debido a las fugas políticas de su familia, de origen argentino.

[3] Así se llama también el grupo contestatario del que forma parte Keny Arkana. Para más información: http://www.laragedupeuple.org/

[4] Conocido cantante de hip hop francés.

[5] La policía nacional francesa, sus siglas significan: Compagnies Républicaines de Sécurité

[6] La paloma representa el símbolo de la paz.

[7] "Cambiar de chaqueta" es la expresión utilizada para cuando una persona se vende, o se pasa al lado justamente que tanto ha criticado siempre.

[8] "OGM" hace referencia Organismo Genéticamente Modificado. Son tanto animales como vegetales, que se han visto modificados por el hombre, transfiriendo genes o grupos de genes directamente a las especies. A pesar de aumentar la productividad, no se conocen muy bien las consecuencias de este cambio, que pueden perjudicar mucho tanto a nivel medioambiental como político-social, por su privatización y uso y abuso de patentes.

[9] Jaques Chirac: Presidente de la República de Francia desde 1995 hasta el 2007.

[10] Ariel Sharon: militar y primer ministro del Estado de Israel, desde 2001 hasta el 2006. Sus políticas tuvieron un corte derechista, laico y neoliberal.

[11] Primer ministro del Reino Unido entre 1997 y 2007, del Partido Laborista.

[12] Presidente de Estados Unidos desde 2001 hasta el 2009, del Partido Republicano.

[13] "Si Dios quiere", en árabe, se utiliza a menudo como coletilla.

The Sounds of Silence

Es 26 de septiembre de 1960. Estados Unidos. Ya no estamos en la posguerra, estamos en la guerra fría. El país va cobrando fuerza, y su política exterior ya es determinante de lo que sucede en todo el mundo. Se acercan las elecciones, y eso hace que los medios se llenen de propaganda y debates transmitidos por ambos candidatos: Richard Nixon, por el Partido Republicano, y John F. Kennedy, por el Partido Demócrata. Este 26 de septiembre, 70 millones de personas siguen el debate en la televisión estadounidense[1]. Nixon se presenta sin maquillaje, sin afeitar, y con mala cara después de haber pasado unos días en el hospital. Kennedy se presenta tranquilo, joven, relajado. El 8 de noviembre, Kennedy gana las elecciones y se convierte en presidente de los Estados Unidos.

Los años 60 ya empezaron con una situación política complicada, tensa. En Alemania, como clara señal de división y polarización del mundo se construye el muro de Berlín. La lucha contra el comunismo continúa: la invasión de la Bahía de Cochinos, la crisis de los misiles en Cuba y los primeros eventos de la guerra del Vietnam en contra de las tropas de Ho Chi Minh. En Estados Unidos empieza la carrera espacial y se consolida el movimiento por los derechos civiles. Empieza, también, la preocupación por las armas nucleares y la contaminación radiactiva, de modo que se inicia un tratado para su prohibición.

Época de cambios, de consolidación, de revueltas, de asentamientos, de riesgos, de planes de futuro; y de esperanza, y de ilusión, y de todos estos atributos que quedaron plasmados en John F. Kennedy. Es por eso, tal vez, por la época, por los posibles cambios, por la esperanza; es por todo esto por lo que su muerte[2] fue un acontecimiento histórico, tanto para Estados Unidos como para el mundo. Después del asesinato, el 22 de noviembre de 1963, en Dallas, Texas, el presidente ha pasado a ser un icono, un mito. A pesar de su corto mandato, parece que el país quedó profundamente conmovido. Esta muerte y las siguientes que se produjeron durante los siguientes meses, la de su hermano el senador Robert Kennedy y el reverendo Martin Luther King, fueron un golpe a las esperanzas de cambio social que se habían gestado durante esos años en el país.

Tal fue la conmoción del momento y el legado del presidente, que se puede hablar de una población bastante grande que se sumió en una tristeza algo desencantada. Es en este contexto en el que Simon y Garfunkel, el dúo de folk-rock de los años 60, decide escribir esta canción. Tres meses más tarde de la muerte de Kennedy, en febrero de 1964, tratan de captar todo este sentimiento, esta conmoción, en "The Sounds of Silence". Una música de entierro, de funeral, de muerte. Pero la muerte, claro, la muerte no está sólo en el presidente. Esta canción dice mucho más que eso, y probablemente la muerte de Kennedy no sea más que una excusa para contar todo lo que quieren contar, para expresar todo este silencio, crudo y triste.

The Sounds of Silence

Hello darkness, my old friend,
Hola oscuridad, mi vieja amiga,
I’ve come to talk with you again,
he venido para hablar contigo de nuevo,
Because a vision softly creeping,
porque una visión, deslizándose silenciosamente
Left its seeds while I was sleeping,
me dejó su simiente mientras dormía.
And the vision that was planted in my brain
Y la visión que quedó plantada en mi mente
Still remains
aún permanece
Within the sound of silence.
dentro del sonido del silencio.

In restless dreams I walked alone
En inquietos sueños caminé a solas
Narrow streets of cobblestone,
por estrechas calles empedradas.
neath the halo of a street lamp,
Bajo el resplandor de una farola
I turned my collar to the cold and damp
volví la cara hacia el frío y la humedad
When my eyes were stabbed by the flash of
y entonces mis ojos fueron apuñalados por el destello
A neon light
de una luz de neón
That split the night
que rasgó la noche
And touched the sound of silence.
y rozó al sonido del silencio.

And in the naked light I saw
Y bajo la desnuda luz pude ver
Ten thousand people, maybe more.
a diez mil personas o tal vez más.
People talking without speaking,
Gente que charlaba sin hablar,
People hearing without listening,
gente que oía sin escuchar,
People writing songs that voices never share
gente que escribía canciones que ninguna voz jamás compartiría.
And no one deared
Y ninguno se atrevió a
Disturb the sound of silence.
perturbar el sonido del silencio.

Fools said I,you do not know
Locos, dije, ¿no sabéis
Silence like a cancer grows.
que el silencio crece como un cáncer?.
Hear my words that I might teach you,
Oíd mis palabras que puede que os sirvan de lección.
Take my arms that I might reach you.
Coged mis brazos para que os pueda alcanzar
But my words like silent raindrops fell,
Pero mis palabras cayeron como silenciosas gotas de lluvia
And echoed
y resonaron como un eco
In the wells of silence
en los pozos del silencio.

And the people bowed and prayed
Y la gente se postró y se puso a rezar
To the neon God they made.
ante el Dios de neón que habían creado
And the sign flashed out its warning,
Y el anuncio se encendía y se apagaba mostrando su mensaje
In the words that it was forming.
con las palabras que iba formando.

And the signs said, the words of the prophets
Y el anuncio decía: "Las palabras de los profetas
Are written on the subway walls
están escritas en las paredes del metro
And tenement halls.
y en la entrada de las casas".
And whisperd in the sounds of silence.
Y susurró en el sonido del silencio.

He leído que esta canción es un canto a la muerte de un presidente, una muestra de la tristeza del momento. Yo creo que es bastante más que eso. Es una vista decadente y triste de una realidad, de un día a día silencioso. En esta canción, percibo un mundo gris y artificial, silencioso, a pesar de sus luces de neón, a pesar de sus músicas ambientales. El sonido del silencio no se da por la muerte de un presidente, el sonido del silencio es el que llevamos todos encima, y lo transmitimos en cada momento. Es la apatía, la indeferencia, la sutil muerte de la comunicación.

 

A menudo, lo que más me impresiona de una buena canción es cómo su mensaje es capaz de leerse exactamente igual, a pesar de que hayan pasado más de cincuenta años desde que se escribió. Para mí, esta canción es de hoy, de aquí, de ahora. Lo que esta canción mece es la soledad. La soledad de las grandes ciudades, de los coches, de del asfalto, de los desconocidos hechos paisaje: la soledad entre la muchedumbre[3]. El sonido de alguien conformándose, confundiéndose, consumiendo, consumiéndose: el sonido, en definitiva, del silencio. Éste va ganando terreno. Lo invade. El silencio no despierta nada, sólo sigue durmiendo y adormeciendo a aquellos que quizá piensen alguna vez en gritar, en reír, en llorar. Es el silencio que nos convierte en zombis, en átomos solitarios en un metro, con burbujas, sin miradas, sin roce, sin palabras. No nos tocamos, sólo cultivamos el silencio entre nosotros, alrededor de nosotros, y dentro de nosotros.

El silencio crece como un cáncer, y tan pronto como nos olvidemos de escuchar nos olvidaremos también de hacer ruido. Si la tristeza es un vicio, la apatía es una droga. Cuanto más la vivamos más la necesitaremos, a pesar de lo mucho que nos pueda consumir. Esta canción es triste porque la percibo en las calles, en los vagones, en las colas. Esta canción es triste porque el silencio lo oigo, lo veo, lo vivo; y me duele.

Si Simon y Garfunkel pretendieron hablar de la muerte de Kennedy no sé si lo consiguieron. Pero si lo que pretendían era simbolizar esta muerte, coger a Kennedy como un icono de sueños y ruido, entonces sí. Habla de la muerte, lenta y dolorosa, de la comunicación, del compartir, del convivir. Esta muerte es traducida por el silencio.

Y matar el silencio es tan fácil... que sólo necesito mi voz.

 


[1] Siguiendo la dinámica de la sociedad del espectáculo, tan propia de la cultura estadounidense - y cada vez más - los debates políticos están presentes siempre en la televisión de un modo muy notable. De hecho, la visión de espectáculo se encuentra en de un modo muy claro en la política, en los políticos, en el seguimiento de sus familias, en su actitud, etc. Los discursos del aplauso.

[2] No es el primer presidente estadounidense que muere asesinado. De hecho, Kennedy fue el cuarto en morir asesinado, después de Abraham Lincoln (1865), James A. Garfield (1881) y William McKinley (1901). Otros murieron también durante su mandato, como Franklin D. Roosevelt, que murió por una hemorragia cerebral en 1945.

[3] En los años 50, el sociólogo David Riesman publicó el libro con el título La muchedumbre solitaria, que pretendía describir, captar y explicar la transformación social y cultural del hombre medio norteamericano. Se habla de los cambios de la sociedad americana, del aumento de la privacidad, del consumismo, la pasividad, etc.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

Wishlist

Hay muchos tipos de deseos. Existen los deseos de la carne, viscerales, que nos pueden hacer subir por las paredes si no los cumplimos. Existen los deseos esporádicos, que saciamos cada día y en cada momento, que acaban resolviéndose en pequeños placeres a lo largo de nuestra rutina. Existen los deseos caprichosos, de cosas que no necesitamos ni valoramos, y que sólo deseamos hasta que obtenemos. Existen los deseos profundos, de corazón, que dan más sentido a nuestra existencia a medida que vemos que se van cumpliendo.

Pero también hay deseos inexpresables, ensoñaciones. Hay estados de ánimo y emociones que somos incapaces de describir con palabras, hay sitios en los que queremos estar sin saber cómo indicarlos. Qué mejor para estas expresiones que las metáforas. Qué mejor para mostrar lo amplia que puede ser nuestra conciencia, nuestra esencia, que una figura con todos sus atributos y significados, con todo su valor. Un símbolo para explicarnos.

Así es como entiendo esta canción de Pearl Jam. "Wishlist"[1] fue una de las primeras canciones que aprendí a tocar con la guitarra. Es sencilla y directa, sin ornamentos, sin melodía pegajosa y sin una voz que se luzca especialmente. Quizá por eso suena más como una carta, una pequeña lista de deseos, variados y espontáneos. Serena, pero, para mí, especialmente íntima.

 

Wishlist

I wish I was a neutron bomb, for once I could go off
Quisiera ser una bomba de neutrones, para poder apagarme por una vez
I wish I was a sacrifice but somehow still lived on
Quisiera ser un sacrificio pero seguir vivo en cierto modo
I wish I was a sentimental ornament you hung on
Quisiera ser un ornamento sentimental que lleves colgado
The christmas tree, I wish I was the star that went on top
En el árbol de Navidad, quisiera ser la estrella que se encuentra en lo alto
I wish I was the evidence, I wish I was the grounds
Quisiera ser la evidencia, quisiera ser las gradas
For 50 million hands upraised and open toward the sky
Para 50 millones de manos alzadas y abiertas hacia el cielo


I wish I was a sailor with someone who waited for me
Quisiera ser un marinero con alguien que me espere
I wish I was as fortunate, as fortunate as me
Quisiera ser tan afortunado, tan afortunado como yo
I wish I was a messenger and all the news was good
Quisiera ser un mensajero y que todas las noticias fuesen buenas
I wish I was the full moon shining off a camaros hood
Quisiera ser la luna llena brillando en tu capilla

I wish I was an alien at home behind the sun
Quisiera ser un alien con un hogar detrás del sol
I wish I was the souvenir you kept your house key on
Quisiera ser el regalo que guardas en tu casa con llave
I wish I was the pedal brake that you depended on
Quisera ser el pedal de freno del que dependías
I wish I was the verb ‘to trust’ and never let you down
Quisiera ser el verbo "confíar" y no fallarte nunca

I wish I was a radio song, the one that you turned up
Quisiera ser una canción de la radio, aquella a la que subes el volumen
I wish...
Quisiera...
I wish...
Quisiera...

 

Este aparente desorden de deseos, de "quisiera ser" como si se tratara de unos sueños de crío, mantiene una dirección, un camino. Los primeros versos son de alguien que quiere desaparecer, apagarse, dejarlo todo. Un "se acabó", para cuando el mundo se nos derrumba encima, nos abruman los problemas, y nos ahogan y nos presionan, sin dejarnos apenas respirar, sin dejar a penas vivir. Y en esos momentos pensamos que quizá es mejor no vivir. Y en esta expresión aparece otro deseo: aunque desaparezcamos, dejar huella, ser recordados, seguir vivo en cierto modo. Seguir brillando en algún lugar.


La canción, con otras figuras con las que puedo sentir anhelo, como la grada para millones de personas, como el mensajero de buenas noticias, o el alien cerca del sol, acaba yendo en dirección a este brillo que queremos transmitir para alguien. La última estrofa es, en esencia, este deseo. Es el querer ser en la vida de alguien. Querer ser alguien más. Querer un vínculo. Es una mano tendida, como todos a menudo nos dedicamos a tender la mano. Es una mano tendida, que está esperando, calmada pero deseosa, está esperando a que la agarres. Porque todos necesitamos, también, sentirnos útiles, sentirnos necesarios. En estos tiempos de modernidad, de autonomía, de igualdad, de libertad, de independencia, me atrevo a decir que añoro, al menos un poco, añoro que alguien necesite cogerse de mi mano.


[1] Compuesta por Eddie Vedder en 1998, se incluye en el disco "Yield".

Oath

No me siento todavía capaz de hablar de Patti Smith. No me siento todavía capaz de hablar de esta mujer, tan mayúscula, tan potente, tan visceralmente potente. La escucho como una voz poseída, chamánica, alucinógena. Sus gritos rozan el cielo, lo místico, al mismo tiempo que se hunden y revuelven entre el barro y lo vulgar, entre el pecado y la suciedad del punk-rock. Patti Smith es, para mí, mucho más que una cantante que triunfó en los 70. Es desgarradora, es brutal, con toda su feminidad, toda su androginia, toda esa pasión de poetisa, de loca, de sacerdotisa, de sucia. Está cargada de palabras cortantes que escupe al trote de su guitarra, rascando, rascando cada célula de mi piel.


Son muchas las canciones de Patti que me apasionan, y es tantísima la profundidad que encuentro en ellas que me siento incapaz de elegir una sola ahora mismo. Sus referencias a Rimbaud, a Genet, a Beaudelaire y al arte ya la caracterizan. Poetisa underground, la imagino en su juventud leyendo y extasiándose en palabras. Al mismo tiempo, puedo verla ahora, extasiándose con sus palabras, con sus versos, con sus canciones. Y ese éxtasis es el que llega por la expresión de un interior, cuando el cuerpo ya no da más de si para expresar lo que siente y sale la voz, el grito, y se planta frente a todos nosotros con estos versos, los primeros de la canción "Gloria"[1].

 

Oath[2]

 

Jesus died for somebody’s sins
Jesús murió por los pecados de alguien
but not mine
pero no por los míos
melting in a pot of thieves
revuelta en una olla de ladrones
wild card up my sleeve
un comodín en la manga
thick heart of stone
espeso corazón de piedra
my sins my own
mis pecados son míos
I engrave my own palm
grabo en mi palma
sweet black X
una dulce X negra

 

Adam placed no hex on me
Adán no me embrujó
I embraced Eve
abrazo a Eva
and take full responsibility
y asumo toda responsabilidad
for every pocket I have picked
por cada bolsillo que he robado
mean and slick
vil y hábil
every Johnny Ace song
cada canción de Johnny Ace
I’ve balled to
con la que me he divertido
long before the church
mucho antes de que la Iglesia
made it neat and right
lo diera por bueno y limpio

So Christ
Así pues, Cristo
I’m giving you the good-bye
te digo adiós
firing you tonight
echándote esta noche
I can make my own light shine
yo misma puedo encenderme la luz
and darkness too is equally fine
y la oscuridad también está bien
you got strung up for my brother
te colgaron por mi hermano
but with me I draw the line
pero conmigo no te pases
you died for somebody’s sins
tu muerte fue por los pecados de alguien
but not mine
pero no por los míos


Y me planto yo también, como ella, frente a un mundo, frente a un juez que no existe, porque soy yo. Y dejo claros mis principios: que esta vida es mía, que no necesito que nadie me salve, ni me compadezca, ni se sacrifique por mí. Responsable de mí misma, cargo con todo lo que hago, cargo con todo lo que soy. Soy independiente, soy salvaje, soy libre. Y tengámoslo claro para nosotros, pero, sobre todo, sobre todo, para los demás. También se saben levantar solitos.

 


[1] "Gloria" es una canción original de Van Morrison, a la que Patti añadió su propio toque e hizo su propia versión. Pero hoy no me dedico a analizar ninguna canción, sólo quería compartir este poema.

[2] Puede significar "Juramento" al mismo tiempo que "Blasfemia".

Satisfaction

 

Pocas canciones han sido tan versionadas como "Satisfaction". Es, quizá, el tema de rock más versionado desde los años 60. Y no es algo extraño, ya que su riff es de los más conocidos en todo el mundo, siendo el que lanzó a los Rolling a la fama. Se dice que surgió de un sueño de Keith Richards, quien se despertó a medianoche con este sonido en la cabeza en mayo del 1965. Llegó al número uno tanto en EEUU como en Inglaterra. Pero riff es mucho más que la base de la canción más conocida de los Rolling, es también la canción que salta de un estilo a otro nuevo, que abandona el rock’n roll para ser solamente rock.

La canción fue compuesta y escrita durante la gira del grupo en Florida, Estados Unidos. No es casualidad, por ello, la temática de la canción. Los Rolling Stones eran una banda inglesa, londinense, y aquel nuevo mundo no era el suyo, no era lo que habían conocido hasta ahora. La cultura norteamericana les impactaba: la publicidad, el consumismo, aquella faceta del capitalismo más salvaje. Es en aquel mundo en el que no se puede obtener ninguna satisfacción. La letra de esta canción se dirige a la frustración que provoca este modo de vida. Anuncios, carteles, escaparates, eslóganes... Y la creación de un deseo en cada uno, la creación de una necesidad en cada uno. Así es la ley del mercado, y sobretodo la ley del consumo. Ya no consumimos para cubrir una necesidad, sino para buscar y construir, absurdamente, nuestra propia felicidad.

 

 

Satisfaction

I can´t get no satisfaction,
No puedo obtener ninguna satisfacción
I can´t get no satisfaction
no puedo obtener ninguna satisfacción
´cause I try and I try and I try and I try
porque intento, y lo intento, y lo intento, y lo intento
I can´t get no, I can´t get no .
no puedo obtener ninguna, no puedo obtener ninguna

When I´m drivin´ in my car,
Cuando estoy conduciendo en mi coche
and the man come on the radio
y ese hombre habla desde la radio
he’s tellin´ me more and more
y él me está diciendo más y más
about some useless information
acerca de información inútil
supposed to fire my imagination
supuesta a encender mi imaginación

I can´t get no. Oh, no, no, no. Hey, hey, hey
No puedo obtener ninguna, oh no no no, hey hey hey,
that´s what I say
eso es lo que digo

I can´t get no satisfaction,
No puedo obtener ninguna satisfacción
I can´t get no satisfaction
no puedo obtener ninguna satisfacción
´cause I try and I try and I try and I try
porque intento, y lo intento, y lo intento, y lo intento
I can´t get no, I can´t get no .
no puedo obtener ninguna, no puedo obtener ninguna

When I´m watchin´ my TV
Cuando estoy mirando mi televisión
and a man comes on and tell me
y ese hombre viene a decirme
how white my shirts can be
qué tan blancas podrían de ser mis camisas
but he can´t be a man ´cause he doesn´t smoke
pero él no puede ser un hombre porque él no fuma
the same cigarettes as me
los mismos cigarros que yo

I can´t get no. Oh, no, no, no. Hey, hey, hey
No puedo obtener ninguna, oh no no no, hey hey hey,
that´s what I say
eso es lo que digo


I can´t get no satisfaction,
No puedo obtener ninguna satisfacción
I can´t get no satisfaction
no puedo obtener ninguna satisfacción
´cause I try and I try and I try and I try
porque intento, y lo intento, y lo intento, y lo intento
I can´t get no, I can´t get no
no puedo obtener ninguna, no puedo obtener ninguna

When I´m ridin´ round the world,
Cuando estoy conduciendo alrededor del mundo
and I´m doin´ this and I´m singin´ that
y estoy haciendo esto y estoy cantando aquello
and I´m tryin´ to make some girl, who tells me
y estoy tratando de acercarme a alguna muchacha, quien me dice
"Baby, better come back maybe next week"
"Nene, será mejor que vuelvas la próxima semana"
´cause you see I´m on a losing streak
porque verás estoy en una mala racha

I can´t get no. Oh, no, no, no. Hey, hey, hey
No puedo obtener ninguna, oh no no no
that´s what I say
hey hey hey, eso es lo que digo

I can´t get no, I can´t get no
No puedo obtener ninguna, no puedo obtener ninguna
I can´t get no satisfaction, no satisfaction
No puedo obtener ninguna satisfacción, ninguna satisfacción
no satisfaction, no satisfaction
Ninguna satisfacción, ninguna satisfacción

 

El capitalismo, más que la creación de dinero, riqueza o beneficios, necesita, para que funcione, la creación de necesidades. Y crear necesidades significa, también, crear insatisfacciones. Esto es lo que vive Jagger cuando se planta a escribir esta canción. Un constante bombardeo de cómo se debe ser, de cómo se debe vivir, de cómo ser feliz. Y como todo deseo instantáneo infantil, que es aquel que requiere el mercado a la velocidad que avanza, no satisface. No satisface porque el deseo así, inmaduro, caprichoso, no nos llena, ni nos acompaña en nada. Es un deseo que se apaga al cumplirse, es un deseo consumista: sólo lo queremos porque no lo tenemos. Es desear en lugar de querer, es la felicidad artificiosa, instantánea, frente a nosotros, seres complejos, duraderos, mucho más amplios y profundos.

Desde luego, podemos obtener satisfacción, podemos estar satisfechos, y felices, y plenos. Pero no podemos buscarla donde no está. No podemos buscarla en la publicidad, en el consumo. Entraríamos en una rueda sin fin, en un charco de agua salada, que cuanto más la bebemos más sed nos da, que cuanto más tenemos más queremos todavía. Alto. La vida está muy lejos de todo esto.

 

 

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres