Blogia
Kozmic blues again, mama!

Los 70

Oath

No me siento todavía capaz de hablar de Patti Smith. No me siento todavía capaz de hablar de esta mujer, tan mayúscula, tan potente, tan visceralmente potente. La escucho como una voz poseída, chamánica, alucinógena. Sus gritos rozan el cielo, lo místico, al mismo tiempo que se hunden y revuelven entre el barro y lo vulgar, entre el pecado y la suciedad del punk-rock. Patti Smith es, para mí, mucho más que una cantante que triunfó en los 70. Es desgarradora, es brutal, con toda su feminidad, toda su androginia, toda esa pasión de poetisa, de loca, de sacerdotisa, de sucia. Está cargada de palabras cortantes que escupe al trote de su guitarra, rascando, rascando cada célula de mi piel.


Son muchas las canciones de Patti que me apasionan, y es tantísima la profundidad que encuentro en ellas que me siento incapaz de elegir una sola ahora mismo. Sus referencias a Rimbaud, a Genet, a Beaudelaire y al arte ya la caracterizan. Poetisa underground, la imagino en su juventud leyendo y extasiándose en palabras. Al mismo tiempo, puedo verla ahora, extasiándose con sus palabras, con sus versos, con sus canciones. Y ese éxtasis es el que llega por la expresión de un interior, cuando el cuerpo ya no da más de si para expresar lo que siente y sale la voz, el grito, y se planta frente a todos nosotros con estos versos, los primeros de la canción "Gloria"[1].

 

Oath[2]

 

Jesus died for somebody’s sins
Jesús murió por los pecados de alguien
but not mine
pero no por los míos
melting in a pot of thieves
revuelta en una olla de ladrones
wild card up my sleeve
un comodín en la manga
thick heart of stone
espeso corazón de piedra
my sins my own
mis pecados son míos
I engrave my own palm
grabo en mi palma
sweet black X
una dulce X negra

 

Adam placed no hex on me
Adán no me embrujó
I embraced Eve
abrazo a Eva
and take full responsibility
y asumo toda responsabilidad
for every pocket I have picked
por cada bolsillo que he robado
mean and slick
vil y hábil
every Johnny Ace song
cada canción de Johnny Ace
I’ve balled to
con la que me he divertido
long before the church
mucho antes de que la Iglesia
made it neat and right
lo diera por bueno y limpio

So Christ
Así pues, Cristo
I’m giving you the good-bye
te digo adiós
firing you tonight
echándote esta noche
I can make my own light shine
yo misma puedo encenderme la luz
and darkness too is equally fine
y la oscuridad también está bien
you got strung up for my brother
te colgaron por mi hermano
but with me I draw the line
pero conmigo no te pases
you died for somebody’s sins
tu muerte fue por los pecados de alguien
but not mine
pero no por los míos


Y me planto yo también, como ella, frente a un mundo, frente a un juez que no existe, porque soy yo. Y dejo claros mis principios: que esta vida es mía, que no necesito que nadie me salve, ni me compadezca, ni se sacrifique por mí. Responsable de mí misma, cargo con todo lo que hago, cargo con todo lo que soy. Soy independiente, soy salvaje, soy libre. Y tengámoslo claro para nosotros, pero, sobre todo, sobre todo, para los demás. También se saben levantar solitos.

 


[1] "Gloria" es una canción original de Van Morrison, a la que Patti añadió su propio toque e hizo su propia versión. Pero hoy no me dedico a analizar ninguna canción, sólo quería compartir este poema.

[2] Puede significar "Juramento" al mismo tiempo que "Blasfemia".

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

Wish you were here

Pink Floyd es uno de aquellos grupos sobre los que me intimida hablar. Su obra, su música, sus componentes, su significado... Todo lo que producen y todo lo que les rodea me parece de una gran importancia y trascendencia, tan grande que me veo incapaz de alcanzarlo todo, de comprenderlo y explicarlo todo. Del mismo modo, me veo también incapaz de hablar de un solo álbum, y menos aún de una sola canción. Así, ya lo advierto desde un principio: mi aportación no será amplia, ni abarcará todo lo que debería abarcar cuando se habla de una banda de tal envergadura. Pero no puedo resistir expresarme.

Pink Floyd tocan una música que hay que saber escuchar. Hay que saberla escuchar porque es pura experimentación y psicodelia. Hay que saberla escuchar porque pensar en Pink Floyd no es pensar en sus singles ni en sus pocas canciones de tres minutos. Pensar en Pink Floyd es pensar en sus álbumes. Hablamos de álbumes, y hablamos de conceptos. El álbum conceptual, la ópera, la totalidad, la simetría, la redondez, la idea. Esto es Pink Floyd. "The Wall" es una idea creada y desarrollada en varias canciones, como lo son muchos de sus otros discos. Escuchar una canción aislada de la siguiente no tiene ningún sentido, queda cojo, incompleto. Por eso no se puede escuchar Pink Floyd como se escuchan otras bandas de rock o de pop; hay que entrar en una idea y, también, en un estado.

Foto de Storm Thorgerson

En 1975 se editó el noveno disco de Pink Floyd: "Wish you were here"[1]. Es un álbum homenaje a Syd Barret, el fundador de Pink Floyd, quien abandonó el grupo a finales de los 60 debido a sus problemas con las drogas. Consta de cinco canciones, y su duración total es de casi 45 minutos. Todas las canciones me parecen fantásticas. "Shine on you crazy diamond"[2] dura un total de 25 minutos, aunque tiene nueve partes distintas, cinco de las cuales se unen a la misma canción al principio del disco, mientras las otras cuatro ocupan el final del disco también transformadas en una sola canción. Es un estado, aireado, de brisa, pero también de tristeza. "Welcome to the machine" y "Have a cigar" son canciones que hacen referencia a la industria de la música, manifestando el palpable desencanto que vivía el grupo para aquel entonces.

Pero la canción en la que me gustaría centrarme es en aquella que da nombre al álbum, "Wish you were here". No es sólo una de las canciones más populares de la banda, sino también una de las mayores baladas que existen, con una gran carga emocional y sentimental concentrada en unos pocos minutos. Sencilla y madura al mismo tiempo, con un ritmo pausado, dos guitarras, una voz de fumador de Gilmore, una radio que suena distorsionada al principio de la canción, y unos versos excelentes, la canción suena limpia y pura, sincera. Contrariamente a lo que se puede pensar al leer el título, no se trata de una balada de amor, sino de un pequeño canto de amistad perdida, nostálgico, de amistad perdida en un mundo triste y sin sentido. Amistad que supone, ante todo, comprensión y compañía para esta vida.

 

Wish you were here

 

So, so you think you can tell
Así que crees que sabes distinguir
heaven from hell
el cielo del infierno
blue skies from pain
el cielo azul del dolor
Can you tell a green field
¿Sabes distinguir un campo verde
from a cold steel rail?
de un frío raíl de acero?
A smile from a veil?[3]
¿Una sonrisa de un velo?
Do you think you can tell?
¿Crees que puedes distinguir?

And did they get you to trade
¿Consiguieron hacerte cambiar
your heroes for ghosts?
tus héroes por fantasmas?
Hot ashes for trees?
¿Cenizas ardientes por árboles?
Hot air for a cool breeze?
¿Aire caliente por una brisa fresca?
Cold comfort for change?
¿frío confort por un cambio?
And did you exchange
¿Y cambiaste
a walk for a part in the war
un papel principal en la guerra
for a lead role in a cage?
por un papel protagonista en una jaula?

How I wish, how I wish you were here
Ojalá, ojalá estuvieras aquí.
We’re just two lost souls
Sólo somos dos almas perdidas
swimming in a fish bowl
nadando en una pecera
Year after year.
Año tras año
Running over the same old ground.
Corriendo sobre el mismo viejo camino
What have we found?
¿Qué hemos encontrado?
The same old fears.
Los mismos viejos miedos.

Wish you were here.
Ojalá estuvieras aquí.

 

Carátula del álbum

Si tuviese que elegir una palabra para describir esta canción, diría hastío. Hastío por la vida, por el mundo. Hastío, desgana, desencanto, tristeza, nostalgia, desilusión. La muerte en vida, en cierto modo. Esta canción es un himno al desengaño, un himno solemne y apático, bordeando la depresión. ¿Qué pasó con... todo? ¿Qué pasó con los sueños, la ilusión, el entusiasmo, las ganas de vivir? Siempre lo mismo. Los mismos caminos, los mismos miedos. Ya no vemos la luz donde la veíamos antes, ya no hay esa alegría donde ahora sólo vemos tristeza, colores grises, y una sensación terrible de perderse, dar vueltas, y volverse a perder. Sin rumbo. Un vagabundeo fantasma, seco. No era todo tan fácil.

Y en este desierto muerto, en el que finalmente sólo suena una brisa que barre la alegría de otros tiempos, sólo pienso "ojalá estuvieras aquí". Porque sabemos que el mundo va mal, sabemos que ni la ilusión ni la alegría ni los sueños son eternos, porque puede cansarnos este tiempo, esta tierra, esta vida. Pero al menos - sólo pido - al menos me gustaría que estuvieras aquí. Todos tenemos otra alma perdida, tan perdida como la nuestra, que nos gustaría que nos acompañara dando vueltas en esta pecera. Es el último alivio que nos queda.

 


[1] Respecto a la carátula del disco (véase la última imagen): el saludo del hombre en llamas, también podría ser interpretado como Syd Barrett. Alguien sin problemas saludando a alguien que sí los tiene. Ambos están situados en un mundo frío (el show business, tal vez). Podemos ver que en esta imagen se hace presente nuestro elemento fuego. Es más, la frase "Getting Burned" en el medio artístico significa además "Ser estafado en sus regalías", por lo que tiene una directa conexión con "Have a Cigar". Incluso el vendedor sin alma ni rostro y que vende en el desierto sería el hombre de Have a Cigar, el representante, quien lleva curiosamente postales de los álbumes "Dark side of the moon", "Obscured by clouds" y "Wish you were here". (extraído de: http://watmo.blogspot.com )

[2] "Shine on You crazy Diamond" escribe el nombre de Syd con sus iniciales.

[3] Véase la primera imagen: el velo. El velo rojo es una relación directa con la ausencia, la risa de Barrett, tras el velo representa la relación del aire con Syd. Alguna vez se le preguntó a Storm Thorgerson (creador de estas fotografías) quien era la dama tras el velo a lo que Storm respondió que el velo era un símbolo de ausencia, para ocultar un rostro o cuando alguien fallecía. Aunque Storm no reveló el nombre de la mujer dijo que era la esposa se un hombre famoso. (extraído de: http://watmo.blogspot.com )

Mediterráneo

¿Cuántos años, décadas, siglos, milenios... puede llevar el Mediterráneo siendo fuente de vida y cultura, patio de vecinos de civilizaciones que, fajándose unas contra otras, han salido adelante edificando a su paso lenguas, ciudades, costumbres, filosofías, inventos, avances científicos? Todo está en el Mediterráneo, todo se entiende mirando sus flujos: lo que es más difícil de explicar es cómo a Serrat le cupo en una sola canción. Comienzan a sonar los violines. Suena Mediterráneo.[1]

La costa española hace tiempo que se está convirtiendo en una especie de complejo para turistas. A penas queda nada sin urbanizar. Todo el mundo quiere veranear en la costa mediterránea, todo el mundo quiere una segunda residencia cerca del mar, todo el mundo adora el clima, la gastronomía y la tranquilidad de la costa mediterránea. Por ello, está sobreexplotada, llena de hoteles, apartamentos y segundas residencias. No es solamente uno de los lugares favoritos para los españoles en vacaciones, sino que también lo es para miles de europeos que vienen a España. Y algún encanto tendrá, digo yo, para ser la atracción favorita de tanta gente.

Cada mar tiene su personalidad. Alrededor de cada playa y de cada puerto nace y vive toda una cultura, todo un carácter propio. Y, lo queramos o no, solemos formar parte de ella y ella suele formar parte de nosotros. En parte. Y cuando me paro a pensarlo, me doy cuenta de que, sí, de que realmente me identifica, me identifico como mediterránea. Me identifico con los colores mediterráneos, con la brisa mediterránea, con la comida mediterránea, con la música mediterránea, con el calor mediterráneo, con el ritmo, con los sonidos... Y, en definitiva, con todo esta cultura y este carácter en los que he nacido y crecido.

Al igual que yo, y sin querer exaltar ninguna clase de patriotismo, sé que hay millones de españoles que se sienten identificados con el Mediterráneo y todo lo que le rodea. Por ello, no es extraño que una de las canciones más escuchada, querida y votada como representativa de aquí sea "Mediterráneo" (1971), de Joan Manel Serrat. Y es que Serrat supo colmar y sugerir tantas sensaciones y vivencias en una sola canción que es difícil oírla sin, al mismo tiempo, verla, olerla, tocarla... Y sentir que estamos a la orilla de este Mare Nostrum.

 

Mediterráneo

Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa,
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.

Yo,
que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno,
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul,
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.

A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino...
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
Tengo alma de marinero...

¿Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo?
Nací en el Mediterráneo...

Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
Jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme.

Ay...
si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
Empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo...
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
Quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista...
Cerca del mar. Porque yo
nací en el Mediterráneo...
Nací en el Mediterráneo...
Nací en el Mediterráneo...

 

Apenas he empezado a viajar recientemente. Apenas he visto mundo, ni ciudades lejanas, ni paisajes, ni gente distinta, ni siquiera he llegado a pasar meses fuera de casa. Pero, aún así, he salido lo suficiente como para reconocer la sensación de vuelta, como para darme cuenta de qué he echado de menos estando fuera. Y todo esto, de un modo u otro, queda reflejado en esta canción. Desde los atardeceres rojos al amarillo de la genista, volver a verlos me reconforta, y me recuerdan que estoy en casa.

 


[1] Extraído de este comentario sobre la canción: http://www.larevelacion.com/Musica/50/mediterraneo.html

Instant Karma

 

Hay días en que el optimismo me desborda. Disfruto absolutamente todos y cada uno de los momentos del día; saboreo cada conversación, cada cruce con un conocido, cada movimiento y actividad que veo donde sea. Y siento que quiero compartirlo. Y la felicidad me brota por el cuerpo, por la boca, por los ojos. Y quiero compartirla. Y pienso, y miro, y amo todo lo que veo. Me siento vital y generosa, danzante en un mundo en que nada y todo tiene sentido, en que las personas pasan y se cruzan y se aman y se alejan y vuelven a acercarse y ríen y comparten... y viven, en definitiva.

En días como éstos, pienso en las cosas que funcionan bien. Pienso en la bondad innata, pienso en la generosidad gratuita, pienso en el altruismo inevitable. Y veo que, al fin y al cabo, es lo que forma el día a día; que, en el fondo, son las relaciones con las personas lo que da sentido a la vida.

A pesar de lo escéptica que soy, generalmente, con las religiones, me resulta especialmente simpática la teoría del karma. El karma se describe algo así como una energía metafísica, un poder equilibrante del mundo, el cual se deriva de los actos de las personas. A cada causa, hay un efecto. Hay una ley de retribución, un reparto igualitario: uno recibe cuánto da y da cuánto recibe. El karma, a pesar de provenir de las religiones orientales como el hinduismo o el budismo, se ha popularizado en la cultura occidental. Sin duda, una de las épocas que ayudaron a los países occidentales a abrirse a esta cultura y estas ideas fueron los míticos 60 con su movimiento hippie.

Y sí, hoy toca hablar de John Lennon. El artista inició su carrera en solitario al disolverse los Beatles en 1970; en gran parte, debido a los problemas internos ocasionados por el mismo Lennon. Las rivalidades y las contradicciones de un personaje como él dentro de un grupo de masas eran más que evidentes. Lennon miraba hacia otro lado, buscaba otras cosas y se inquietaba por nuevas ideas. Pero la canción de hoy no tiene que ver el Lennon político. Al abandonar la banda, John continuó - o, en cierto modo, comenzó - su carrera artística, con una nueva faceta, junto la que fue su amante y el amor de su vida Yoko Ono. Se complementaron. Pero la historia de amor entre esta mediática pareja la guardo para otra ocasión.

La canción que quiero destacar hoy es "Instant Karma" . Sin duda, es una de las canciones más exitosas de la etapa solista de Lennon. Y es, también, una canción ideal que describe la sensación que vivo en estos momentos y, espero, me dure. Fue el tercer single en solitario del artista, suponiendo una de las canciones grabadas con mayor rapidez: compuesta en el desayuno, grabada durante la comida y editada durante la cena. Y, a pesar de todo, redonda y completa.

 

Instant Karma

 

Instant Karma’s gonna get you
El Karma inmediato te va a atrapar
Gonna knock you right on the head
Te va a golpear justo en la cabeza,

You better get yourself together
Mejor consigue mantenerte unido,
Pretty soon you’re gonna be dead
Bastante pronto vas a estar muerto,
What in the world you thinking of
Qué mierda estás pensando,
Laughing in the face of love
Riendo en la cara del amor,
What on earth you tryin’ to do
Qué demonios estás intentando hacer,
It’s up to you, yeah you
Tu decides, sí tu.

Instant Karma’s gonna get you
El Karma inmediato te va a atrapar,
Gonna look you right in the face
Te va a mirar justo en la cara,
Better get yourself together darlin’
Mejor consigue mantenerte unida pequeña,
Join the human race
Únete a la raza humana,
How in the world you gonna see
Cómo en el mundo que vas a ver,
Laughin’ at fools like me
Riéndote de los tontos como yo,
Who in the hell d’you think you are
Quiénes en la tierra piensas que eres,
A super star
Una super estrella,
Well, right you are
Bien, es justo lo que eres.



Well we all shine on
Bien, todos estamos brillando
Like the moon and the stars and the sun
Como la luna y las estrellas y el sol,
Well we all shine on
Bien, todos estamos brillando
Ev’ryone come on
¡Todo el mundo, vamos!

Instant Karma’s gonna get you
El Karma inmediato te va a atrapar,
Gonna knock you off your feet
Te va a golpear en tus pies,
Better recognize your brothers
Mejor reconoce a tus hermanos,
Ev’ryone you meet
Todo el mundo que te encuentras,
Why in the world are we here
Porqué mierda estamos aquí,
Surely not to live in pain and fear
Seguramente no para vivir con dolor y miedo,
Why on erat are you there
Porqué en la Tierra estás tú allí
When you’re ev’rywhere
Cuando tú estás en todos sitios
Come and get your share
Ven a conseguir tu parte.

Well we all shine on
Bien, todos estamos brillando
Like the moon and the stars and the sun
Como la luna y las estrellas y el sol,
Yeah we all shine on
Sí, todos estamos brillando
Come on and on and on on on
Vamos y venga y venga venga!


Well we all shine on
Bien, todos estamos brillando
Like the moon and the stars and the sun
Como la luna y las estrellas y el sol,
Yeah we all shine on
Sí, todos estamos brillando
Come on and on and on on on
Vamos y venga y venga venga!
Yeah yeah, alright, uh huh, ah


Well we all shine on
Bien, todos estamos brillando
Like the moon and the stars and the sun
Como la luna y las estrellas y el sol,
Yeah we all shine on
Sí, todos estamos brillando
Come on and on and on on on
Vamos y venga y venga venga!

Well we all shine on
Bien, todos estamos brillando
Like the moon and the stars and the sun
Como la luna y las estrellas y el sol,
Well we all shine on
Bien, todos estamos brillando
Like the moon and the stars and the sun
Como la luna y las estrellas y el sol,
Well we all shine on
Bien, todos estamos brillando
Like the moon and the stars and the sun
Como la luna y las estrellas y el sol,
Well we all shine on
Bien, todos estamos brillando
Like the moon and the stars and the sun
Como la luna y las estrellas y el sol,



Sigue en la línea del amor, la paz y las flores. Sigue en la línea de este optimismo - inocentón para muchos - fraternalista, humanista y, también, necesario. Con ello, comprendo de otra forma el mundo. Comprendo lo que tenemos como algo que nos ganamos, y podemos ganarnos cualquier cosa que queramos tener. Cuando repartimos amabilidad, amor, cariño o abrazos, no es en vano, no es un malgasto. Al contrario, se convierte en energía con una gran fuerza y con un gran valor, y enciende otras y otras y otras energías, y otros valores, y otras fuerzas. Y es algo mágico, y es lo más parecido al karma. Y está allí y sigue girando, y sigue viviendo, y se alimenta. Y lo formamos todos y todos lo creamos y todos lo mantenemos.

Y, por eso, no lo olvidemos, por eso, todos valemos y todos brillamos, y todo el mundo brilla, y ¡qué agradecida me siento por todo!

 

What happened to the real me

Desde hace unos días, sólo escucho soul. Sólo me apetece escuchar soul, tanto en los momentos de intimidad y reflexión antes de acostarme, como al salir a la calle a enfrentar un nuevo día. Me he enamorado perdidamente de Marie "Queenie" Lyons y Mavis Staples. Tengo una sensación muy, muy similar a la primera vez que oí a Janis. Puede que se trate de una especie de solidaridad femenina, de complicidad femenina, porque pocas voces me llegan cómo éstas y pocos gritos me estremecen como los suyos.

El soul es un estilo musical de los más sinceros que conozco. Por su propia definición, el soul es aquella música que proviene directa del alma; que, se podría decir, canta directamente la propia alma. Y así es. Las canciones salen de una forma tan descarnada, tan fuerte, que también llegan así, sin filtros, directas, sinceras, auténticas. A esto, debemos añadirle la sensualidad que las acompaña, el ritmo y la voz sudorosa, seductora. Personalmente, se me hace imposible no dejarme llevar por estos sonidos tan sugestivos.

Puede que los aficionados al soul sean poco internautas, o que en el soul realmente no sean tan relevantes las letras de las canciones como el modo de cantarlas. La cuestión es que he sido incapaz de encontrar las letras de "What happened to the real me" por la red. Puedo decir que es una de mis favoritas de lo que he oído hasta ahora de Mavis Staples. Esta artista nació en 1940, y realizó gran parte de su carrera artística junto con "The Staple Singers". Domina tanto en gospel como el soul y, además, fue una gran luchadora por los derechos civiles de la comunidad negra durante los años 60. No me canso de escuchar "Only for the lonely", editado en 1970 por la discográfica Stax, de las más míticas en este género.

 

What happened to the real me?[1]

 

You went away
Tú te fuiste
Without warning
Sin previo aviso
Let me in a cold world
Me dejaste en un mundo frío.
On my own
Sola
You moulded me
Me moldeaste
Into your special woman
Para
que fuese tu mujer especial
Now that’s all I have,
Y ahora esto es todo lo que tengo
it’s not my own
Y no es mío

 

Look at me, my love
Mírame, mi amor
What happened to the real me?
¿Qué le pasó a mi auténtico yo?
Look what you’ve done, my love
Mira lo que has hecho, mi amor
What you do, what you do to me
Lo que tú, lo que tú me haces

I tried to win your love,
Traté de ganarme tu amor
You were cold
Y tú estabas frío
You kept your love from me
Apartaste tu amor de mí
I tried to warm your heart
Traté de calentar tu corazón
Now my heart is crying
Ahora mi corazón está llorando
Constantly
Constantemente

Look at me, my love
Mírame, mi amor
What happened to the real me?
¿Qué le pasó a mi auténtico yo?
Look what you’ve done, my love
Mira lo que has hecho, mi amor
What you do, what you do to me
Lo que tú, lo que tú me haces

 

Why did you possess my soul?
¿Por qué poseíste mi alma?
Tell me why you have.....
Dime por qué has......
I feel the pain
Siento la pena
Pain of nothing
Pena de nada

.....by my side
........ a mi lado
I can’t.....
No puedo...

 

Right now I feel your arms
Ahora mismo siento tus brazos
So warm around me
Tan cálidos a mi alrededor
But you’re gone, baby
Pero te has ido, cariño
Oh, you’re gone
Oh, te has ido

Look at me, my love
Mírame, mi amor
What happened to the real me?
¿Qué le pasó a mi auténtico yo?
Look what you’ve done, my love
Mira lo que has hecho, mi amor
What you do, what you do to me
Lo que tú, lo que tú me haces

 

Al principio he hablado de solidaridad femenina, de complicidad femenina. A pesar de las grandes diferencias que debe haber entre las experiencias de una joven blanca española a principios del siglo XXI y las de una joven negra norteamericana a finales de los 60, me atrevo a hablar de complicidad femenina. Porque sí. Porque solemos tener ese problema. Nos confundimos, nos ilusionamos y nos creemos especiales, nos creemos personas relevantes para personas a las que apreciamos. Y, cuando nos damos cuenta de que no es así, tenemos el problema de querer gustar, de querer ser aceptadas, de no estar seguras de nuestra identidad ni nuestra personalidad. Tenemos el problema de querer sin ser queridas, y de esforzarnos por serlo. Y así, tratamos de cambiar a mejor, y acabamos siendo alguien que no reconocemos. A pesar de todo, Mavis suena con gran personalidad en esta canción. Suena con carácter, segura. A pesar del mensaje triste, Mavis se impone. A pesar de todo, tiene fuerza, reconforta. Lamentablemente, no todas sabemos sacar esa fuerza en momentos de bajón.

 



 


[1] Tal y como he dicho, he sido incapaz de encontrar las letras de esta canción. Por ello, he tratado de transcribirla según iba oyéndola, aunque hay palabras y expresiones que se me escapan. Perdón por los fallos y si alguien tiene mejores sugerencias lo agradecería.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

Have you ever seen the rain?

Es curioso cómo elegimos a menudo la música que queremos escuchar. Hay días en los que estamos tristes, terriblemente tristes, y no se nos ocurre nada mejor que escuchar canciones que nos refuerzan esta sensación. A veces ni siquiera es necesario estar demasiado tristes, sólo con ganas de dejarnos llevar, y cuatro acordes y una voz melancólica nos arrancan recuerdos y tristezas que teníamos arrinconadas. Hay canciones que favorecen mucho esta sensación, y que, de hecho, es casi imposible escucharlas sin entristecer. Otras, en cambio, sólo te transportan un poco, te dan pie a pararte y pretenden rascarte un poco la nostalgia. Esto me sucede a mí con esta canción de Creedence.

Creedence Clearwater Revival publicaron su cuarto álbum, "Pendulum", en 1971. En aquel entonces ya eran una banda con nombre, representativa en el panorama de rock estadounidense, con éxitos como "Proud Mary" o "Fortunate Son", esta última referente a la guerra del Vietnam. "Have you ever seen the rain" es una canción que va incluida en "Pendulum", al mismo tiempo que es representativa de la banda. Es una canción sencilla, con un mensaje al mismo tiempo claro y simple. Es de aquellas canciones que se hacen cortas, que mantiene un mismo ritmo y estado en el que no sabría definir cómo me siento.

Have you ever seen the rain?

Someone told me long ago
Alguien me dijo hace mucho tiempo
there's a calm before the storm,
que hay una calma que antecede a la tormenta,
I know; it's been comin' for some time.
Lo sé, viene hacia aquí desde hace algún tiempo.
When it's over, so they say, it'll rain a sunny day,
Y cuando se acaba esa calma, dicen, lloverá un día soleado
I know; shinin' down like water.
Lo sé, brillando como el agua.


Chorus:
I want to know, have you ever seen the rain?
Quiero saber, ¿Has visto alguna vez la lluvia?
I want to know, have you ever seen the rain
Quiero saber, ¿Has visto alguna vez la lluvia
Comin' down on a sunny day?
Cayendo en un día soleado?.

Yesterday, and days before,
Ayer, y días anteriores,
sun is cold and rain is hard,
el sol es frío y la lluvia fuerte,
I know; been that way for all my time.
Lo sé, ha sido así por todo mi tiempo
'til forever, on it goes through the circle, fast and slow,
Hasta siempre, sigue y sigue, por el círculo, rápido y despacio,
I know; it can't stop, I wonder.
Lo sé, no puede detenerse, supongo

Chorus:
I want to know, have you ever seen the rain?
Quiero saber, ¿Has visto alguna vez la lluvia?
I want to know, have you ever seen the rain
Quiero saber, ¿Has visto alguna vez la lluvia
Comin' down on a sunny day?
Cayendo en un día soleado?

Aunque la melodía no es excesivamente triste, la conclusión de la canción es bastante pesimista. Se nos da a entender que las cosas buenas no duran, que la calma no durará siempre, que se acerca una tempestad. Muchas veces es cierto, muchísimas. Sin embargo, la lluvia también tiene que terminar algún día. Me niego a creer en este círculo, que sigue y sigue, hasta siempre. Me niego a creerlo porque sé que la lluvia, a menudo, sólo sirve para limpiarnos, para oxigenarnos, y para que, así, renazcamos optimistas cuando se vaya. Al fin y al cabo, todo depende de nuestra actitud frente a ella.

 

Baba O'Riley

Según cuenta la religión hindú, el Dios superior Vishnu debe descender regularmente a la Tierra, para mantener de esta forma la paz y la estabilidad del universo. Cuando Vishnu desciende, no lo hace en su forma original. Vishnu desciende en forma de encarnaciones humanas, como Buda, como Rama, como Krishna. Cada cierto tiempo, hay un elegido, alguien a quien nosotros llamaríamos mesías, gurú, avatar; que ilumina y guía con sus gestos y sus palabras.

Cuentan que cuando Meher Baba era un pequeño niño hindú, tuvo un encuentro con una célebre mística musulmana, Hazrat Babajan. Ella le hizo señas para que se acercara. Al tener a Meher delante suyo le besó la frente. Este gesto fue interpretado como un signo de elección. En 1921, a los 27 años, cambia su nombre por Meher Baba, que significa "padre compasivo". Es elegido y considerado el nuevo avatar, el nuevo maestro. Se crea un campamento para consolidar el culto, con escuela gratuita, hospital, dispensario y refugio para pobres. En 1925, Baba decide que no volverá a hablar, y pasa cuarenta y cuatro años comunicándose a base de gestos y expresiones.

La figura de Meher Baba fue adoptada por el movimiento hippie estadounidense, convirtiéndose en un famoso gurú representativo de la mentalidad hippie. Sus enseñanzas promueven una vida sencilla, y no requieren una obediencia ciega. Promueve el diálogo, el amor, la importancia de conocerse y ser uno mismo. Baba consiguió miles de adeptos en la India y otros miles en EEUU. Entre estos fieles se encuentran varias estrellas de rock, como Pete Townsend, guitarrista y compositor de los Who.

En la ebullición de los años 60 se inició una fascinación por los orientalismos, como las religiones, la filosofía e incluso la música. Terry Riley fue un músico que viajó varias veces a la India con su maestro, gracias al cual conoció y se empapó de la música hindú. Gracias a sus viajes, aprendió a tocar la tabla[1] y la tambora[2], así como a dominar su voz. Terry Riley es ahora un compositor asociado y representativo de la escuela minimalista. Su música se basa en la improvisación y la sencillez.

Meher Baba y Terry Riley son las dos figuras en las que se basa la exitosa y conocida canción de los Who: "Baba O'Riley" . Baba fue y es un mesías para Townsend, mientras que Riley le inspiró para experimentar musicalmente. Así surge "Baba O'Riley", con una letra que cuenta vida y enseñanzas de Baba, y una música innovadora, influenciada por Riley, con fuerza, enérgica. Algunos la consideran de las primeras canciones punk; sobretodo también por su letras, que se ha interpretado a menudo, por la expresión "teenage wasteland", como una muestra desencanto, hastío e incluso tristeza por la época y el mundo.

 

Baba O'Riley

 

Out here in the fields
Fuera de aquí en los campos
I fight for my meals
Lucho por mis comidas
I get my back into my living
Me adentro en mi vida
I don't need to fight
No necesito luchar
To prove I'm right
Para probar que tengo razón
I don't need to be forgiven
No necesito ser perdonado


Don't cry
No llores
Don't raise your eye
No levantes la vista
It's only teenage wasteland
Solamente es tierra desolada adolescente

Sally,take my hand
Sally, toma mi mano
Travel south crossland
Viaja al sur atravesando el país
Put out the fire
Saca el fuego
Don't look past my shoulder
No mires más allá de mi hombro
The exodus is here
El éxodo está aquí
The happy ones are near
Los felices están cerca
Let's get together
Vamos a reunirnos
Before we get much older
Antes de que envejezcamos más

Teenage wasteland
Tierra desolada adolescente
It's only teenage wasteland
Es sólo tierra desolada adolescente
Teenage wasteland, oh, oh
Tierra desolada adolescente, oh, oh
Teenage wasteland
Tierra desolada adolescente
They're all wasted!
¡Están todos perdidos!

Baba era un gurú que promovía el acercamiento hacia uno mismo. La primera parte de la canción refleja muy bien esta idea: uno es uno mismo y para uno mismo. Refuerza la idea de que lo más importante somos nosotros, que debemos conocernos, que debemos aguantarnos, que debemos ser los únicos responsables de nosotros mismos. Quizá este mismo mensaje es el que lleva a esta actitud algo despreocupada o pasota respecto al resto, dejando atrás y retirándose de la "tierra desolada adolescente", en la que ya están todos perdidos.

 




[1] Instrumento hindú de percusión, utilizado en la música clásica, popular y religiosa. El instrumento consiste en un par de tambores de mano de distintos tamaños y timbres.

[2] Instrumento de cuerda similar al laúd.

Take a walk on the wild side

"I always thought it would be kind of fun to introduce people to characters they maybe hadn't met before,
or hadn't wanted to meet."

“Siempre creí que sería algo divertido presentar a la gente personajes que puede que jamás hayan conocido,
o no quisieron conocer”.

(Lou Reed)

 

 

 

 

El glam rock fue un género musical de gran éxito en los años 70, cuando las bandas de rock empezaron a abusar de ostentos y maquillajes, resaltando una estética extravagante y chillona. Curiosamente, en una época en que los artistas de rock eran tipos duros, que daban la imagen de fuerza y masculinidad propia de este estilo, otros artistas optaron por potenciar el lado contrario, el de la confusión sexual. Así, bandas como T Rex o artistas como David Bowie utilizaron trajes chillones con lentejuelas, peinados extravagantes, quilos de maquillaje y plumas, sacando a la luz su parte más femenina. La estética del glam rock estuvo teñida, desde las ropas hasta los gestos, de una atrevida e insinuante ambigüedad sexual.

Sin embargo, no puede ni debe entenderse el glam rock como una simple forma de escandalizar y llamar la atención en el mundo de la música. David Bowie, quizá el artista más representativo del glam, estuvo influenciado estéticamente por los travestis neoyorquinos. Hubo una estrecha e indudable relación entre el glam rock y la homosexualidad, entre la música y la liberación sexual. La imagen de estos artistas fue revolucionaria, justamente por oponerse a convencionalismos o imaginarios propios de la masculinidad; fue revolucionaria por querer mostrar otra faceta de la sexualidad, otra forma de entender las relaciones sexuales y humanas.

Lou Reed grabó "Transformer" en 1973, álbum en solitario que produjo David Bowie. En este disco, Reed tiene un papel distinto al que le caracterizaba en Velvet Underground. Se convierte en un icono oscuro del rock'n roll, en un poeta callejero, con crudeza, decadencia y ambigüedad sexual. En este disco, cuyo mismo nombre ya sugiere un cierto principio transexual, hay una clara influencia del glam rock. Su canción más exitosa fue "Take a walk on the wild side" , "Date una vuelta por el lado salvaje".

 

Holly[1] came from Miami FLA
Holly llegó de Miami Florida
Hitch-hiked her way across the USA.
cruzó todo E.E.U.U a dedo
Plucked her eyebrows on the way
Se depiló las cejas en el camino
Shaved her leg and then he was a she
Se afeitó las piernas y entonces se hizo ella
She said, hey babe, take a walk on the wild side,
Y dijo, hey cariño, date una vuelta por el lado salvaje
Said, hey honey, take a walk on the wild side.
Dice, hey dulce, date una vuelta por el lado salvaje.


Candy[2] came from out on the island,
Candy llegó de Island
In the backroom she was everybody's darling,
En la habitación de atrás era la querida de todos
But she never lost her head
Pero nunca perdió la cabeza
Even when she was given head
Ni siquiera cuando la chupaba
She said, hey baby, take a walk on the wild side
Dice, hey cariño, date una vuelta por el lado salvaje
She said, hey babe, take a walk on the wild side
Ella dijo, hey cariño, date una vuelta por el lado salvaje
And the coloured girls go, doo doo doo, doo ...
Y las chicas de color dicen, du,du,du,du...


Little Joe[3] never once gave it away
El pequeño Joe nunca la regalaba
Everybody had to pay and pay
Todo el mundo tenía que pagar y pagar,
A hustle here and a hustle there
Un polvo acá, un polvo allá
New York city is the place where they said:
La ciudad de Nueva York es donde dijeron:
Hey babe, take a walk on the wild side
Hey cariño, date una vuelta por el lado salvaje
I Said hey Joe, take a walk on the wild side
Y yo digo, hey Joe, date una vuelta por el lado salvaje.

Sugar Plum Fairy[4] came and hit the streets
Sugar Plum Fairy llegó y salió a la calle
Lookin' for soul food and a place to eat
Buscando comida para el alma, y un lugar donde comer
Went to the Apollo
Fue al Apollo
You should have seen him go go go
Deberías haberlo visto bailar
They said, hey Sugar, take a walk on the wild side
Ellos decían, hey Sugar, date una vuelta por el lado salvaje
I said, hey honey, take a walk on the wild side
Y yo decía, hey dulce, date una vuelta por el lado salvaje.

Jackie[5] is just speeding away
Jackie iba colgado de anfetas
Thought she was James Dean for a day
creyó que era James Dean por un día
Then I guess she had to crash
Después creo que se pegó un palo
Valium would have helped that dash
el Valium le habría ayudado a bajar
She said, hey babe, take a walk on the wild side
Ella dijo, hey cariño, date una vuelta por el lado salvaje
I said, hey honey, take a walk on the wild side
Y yo dije, hey dulce, date una vuelta por el lado salvaje
And the coloured girls say doo doo doo, doo ...
Y las chicas de color decían, du du du du...

 

La canción de Reed nos ofrece en cada estrofa un apunte de una vida. Cada estrofa es un personaje, un travesti que llega a Nueva York y se ve obligado a prostituirse. La misma expresión "take a walk on the wild side" es la que se utiliza para invitar a los transeúntes y ofrecerles unos servicios. Teniendo en cuenta el contexto y los prejuicios hacia la homosexualidad o la transexualidad propias de la cultura patriarcal, esta canción fue en ocasiones censurada, según los estados. Aunque había expresiones con una clara connotación sexual, como "giving head" ("hacer una felación"), éstas no se censuraron porque tampoco entendían el significado.

Lou Reed tuvo mucha relación con Andy Warhol. Entre el estudio de The Factory de este artista figuraban varias actrices transexuales, o actores homosexuales, que se dieron a conocer gracias a sus películas, escandalosas, novedosas y, en parte, transgresoras. Cada personaje que se nombra en esta canción es una actriz transexual que formaba parte de esta Factory. La canción no es sólo un escándalo sobre la realidad transexual, sino una denuncia, cruda y realista, sobre las vivencias y salidas de aquellas personas que tienen unas tendencias sexuales distintas a las convencionales o naturalizadas socialmente.

 


[1] Se refiere a la actriz transvestida Holly Woodlawn, una estrella de "Trash" (9170) de Andy Warhol. Holly todavía actúa. Entre otras, ha colaborado en "Billy's Hollywood Screen Kiss" (1998).

[2] Se refiere a la actriz transvestida Candy Darling, de las películas de Warhol. Lou Reed también escribió sobre ella en "Candy Says", 1969.

[3] Es el apodo del actor Joe Dallesandro, aparecido en las películas de Warhol.

[4] Es el apodo para el actor Joe Campbell. "Fairy" es un término peyorativo para referirse a los hombres gay.

[5] Jackie Curtis, otra actriz transvestida de las películas de Warhol.



¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres